『続 折々のうた』読了。
君や来む我や行かむのいさよひに槇の板戸も閉さず寝にけり よみ人知らず
『古今集』巻十四のこの歌について、次のような解説がある。
この「の」を音数を無視して他の語に置き換えるとしたら、「といふ」とか「との」になるだろうか。現代語訳すれば「私は行こうかどうしようかというためらい」。同じ用法の「の」が使われている歌を少し探してみたが見つからない。どなたかご存知の方、ご教示ください。*1
ところで、大岡信は解説中では言及していないけれど(当たり前すぎるから?)、「いさよひ」には十六夜の月のイメージを重ねて読むべきなんでしょうね。
追記(2月22日)
職場の同僚が次の歌を教えてくれた。